5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

字幕と吹き替え

1 :奥さまは名無しさん:2010/08/02(月) 11:57:31 ID:SU/xj0IH
AXNでどっち派か投票があって断然字幕派が多かった
まだ投票は継続中なので最終結果はどうなるかわかんないけど

2 :奥さまは名無しさん:2010/08/02(月) 19:50:41 ID:gqKLK0c7
どっちゃでも

3 :奥さまは名無しさん:2010/08/03(火) 02:20:54 ID:???
まあ、一般的には字幕派が圧倒的だよね


4 :奥さまは名無しさん:2010/08/03(火) 04:30:25 ID:???
時間がある時は吹き替えかなー、吹き替えの方が面白い事言ってたりする。
ながら見も出来るし。
時間がない時は邪道だけど、録画して字幕で早送りして見るっていう…。

5 :奥さまは名無しさん:2010/08/04(水) 02:53:07 ID:???
ちっちゃい頃から洋ドラは吹替えで見てたのでなんか習慣になった
聞くに堪えない吹替えだと字幕にするけどw

6 :奥さまは名無しさん:2010/08/04(水) 16:42:56 ID:8hu2+8Hw
吹き替え+英語字幕 が好きです。

7 :奥さまは名無しさん:2010/08/04(水) 22:31:56 ID:???
萬田さんの吹替えは上手いよね

8 :奥さまは名無しさん:2010/08/05(木) 19:05:05 ID:???
糸井で

9 :奥さまは名無しさん:2010/08/09(月) 20:52:13 ID:???
フランス語と韓国語のは吹き替えにする
個人的にこの2言語は耳に面白い音で好きじゃないから
他は字幕

10 :奥さまは名無しさん:2010/08/19(木) 21:48:00 ID:???
あるドラマは吹き替えに萎えて字幕に
別のドラマは吹き替えキャストに興味があって見始める
字幕オンリーのドラマが増えてだんだんと字幕派に
しかし二ヶ国語オンリーのもあるのでそれは吹き替え
選べる時はたいてい字幕になっちゃってるかな

11 :奥さまは名無しさん:2010/08/21(土) 00:59:49 ID:???
あなたは字幕派?吹替派?
断然字幕派 1,855 票(40%)
断然吹替派 1,102 票(24%)
どちらかというと字幕派 590 票(13%)
どちらかというと吹替派 702 票(15%)
気にしない 232 票(5%)
その他 171 票(4%)

>>1
現在の投票状況だけど
断然字幕派、どちらかというと字幕派が合わせて約5割
断然吹替派、どちらかというと吹替派が合わせて約4割か

これって同じ人が何回も投票できるの?

12 :奥さまは名無しさん:2010/08/27(金) 09:32:28 ID:PR3XSlty
テレビっ子は吹き替え
映画館好きは字幕

耳が聞こえない人は字幕
耳が聞こえる人は吹き替え

お菓子食べながらドラマ見る人は吹き替え
お菓子食べられない人は字幕

13 :奥さまは名無しさん:2010/08/27(金) 10:56:56 ID:0EUpVAMb
戸田奈津子が字幕訳したドラマはありますか?

14 :奥さまは名無しさん:2010/08/29(日) 10:39:41 ID:???
今の日本では洋ドラ見てるのは洋ドラ好きだけだから自称「オリジナル性」にこだわるという理由で字幕が好まれる
もっと広く一般の人間も見る様になったらこの比率は変わる、いかに一般が洋ドラを見てないかという数字

洋ドラ好きの、自称「オリジナル性」にこだわるという理由で好まれる字幕だが
実際には字幕には文字数制限があるので、セリフは要約されて短くなっている
だから本当のオリジナルというわけではない、むしろ吹き替えの方がオリジナルの内容に近かったりする
実のところ字幕で見る本音の動機は「字幕で見てる俺って玄人〜、カッコイイ!」的なナルシズムであまり実用的ではない

15 :奥さまは名無しさん:2010/08/29(日) 12:19:29 ID:???
>>14
悪文に目が滑る

16 :奥さまは名無しさん:2010/08/29(日) 14:22:34 ID:???
字幕好き5割と吹き替え好き4割じゃ
大して差がないだろう

17 :奥さまは名無しさん:2010/08/30(月) 11:43:30 ID:???
いずれにしろオリジナルではないんだから
そういう点で優劣を競おうってのがアホらしい>>14

18 :奥さまは名無しさん:2010/08/30(月) 23:39:18 ID:???
洋ドラの吹き替えとか声優の演技が大げさ&不自然すぎて見るに耐えない。

19 :奥さまは名無しさん:2010/08/31(火) 00:06:09 ID:I0ymIIUo
大体、訳が駄目なんだったら
オリジナルの再現性も糞もねーだろ

20 :奥さまは名無しさん:2010/08/31(火) 18:11:02 ID:???
字幕で見てる自分カッコイーな人もいるにはいるんだろうけれども
リスニングの訓練目的や声優のクサさが嫌いなど字幕で見たい理由にも色々あると思う
>>14みたいなことを言っちゃう人って字幕で見る人に恨みでもあるんだろうかw

21 :奥さまは名無しさん:2010/08/31(火) 18:46:11 ID:oovfQQ+k
字幕の方が本国放送とのタイムラグが少ないよね。Gleeとかアメアイとか。
人気作なのに吹き替えのために1年も2年も放送遅らせるのやめて欲しい。
アジアの他の国でも3カ月後には字幕放送開始してるのに。

早く放送してくれるなら吹き替えでもいいんだけどね。下手糞は除く。

22 :奥さまは名無しさん:2010/08/31(火) 19:14:01 ID:???
>>20
2ch見てると吹き替えに噛み付く字幕厨が結構いるから
そういうのへの反発かもな。

どっちでも好きな方で見りゃいいとしか思わんが。

23 :奥さまは名無しさん:2010/09/01(水) 02:27:15 ID:???
2chって何かと対立しては親の敵みたいに叩き合ってるもんなあ
ものすごく頭悪そう

24 :奥さまは名無しさん:2010/09/01(水) 09:45:06 ID:???
英語セリフ聞きながら日本語字幕見てると違いが気になって集中できないから
最初から吹き替えの方がいい、違ってても気づかなければそれでいい
オリジナルの声が聞きたいような作品の時はDVD借りて来るとかできるし
英語以外の外国語はそもそも何言ってるかわからないから平気

25 :奥さまは名無しさん:2010/09/01(水) 21:14:00 ID:???
アメドラ好きで、たいていはどっちとも見みたけど
ヴェロニカマーズとミディアムは、字幕の方がいいな。

26 :奥さまは名無しさん:2010/09/02(木) 09:30:05 ID:???
ハッピーデイズは吹き替えがいい

27 :奥さまは名無しさん:2010/09/03(金) 11:59:32 ID:???
韓ドラは字幕で観たい派
冬ソナとチャングムは吹き替えで観たけど

28 :奥さまは名無しさん:2010/09/04(土) 11:57:55 ID:???
字幕は限界があるよ。
ERのようにセリフがめまぐるしくクロスしたり、
テンポの速いものには厳しいよ。

29 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 13:18:18 ID:???
昔採りあげた「パルプ・フィクション」DVD版の字幕を。
前後の状況を理解しやすいように、吹き替え版のセリフと併せてお送りします。
これが冒頭のほんの数分のシーンから、さらに特にアレなものだけ「抽出」した
結果なんですからねえ…。もちろん戸田なっち大先生の手によるものです。

○吹き替え:「知ってるか?携帯電話で銀行強盗やっちまった奴。」
●字幕:「携帯電話の銀行強盗を?」

○吹替:「うまく行ったの?」
●字幕:「成功を?」

○吹替:「ほら、あん時やったろ?最後にはいった酒屋を覚えてんだろう。
     客が次々に入ってきた。」
●字幕:「この間タタいた酒屋を覚えているか?仕事の最中に客が…」

30 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 13:19:36 ID:???
○吹替:「なあ、マリファナバーの話、もう一度してくれ。」
●字幕:「マリファナバーの話を」


○吹替:「マックのクォーターパウンドのチーズバーガー、パリじゃ何て言うか
     知ってるか?」
●字幕:「1/4ポンド・バーガーの呼び名を?」

31 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 13:20:48 ID:???
○吹替:「オランダじゃあポテトにケチャップは付けない。何付けると思う?」
    「何だい?」
    「マヨネーズ!」
    「嘘だろう?」
    「ハッハッハ」

●字幕:「オランダのポテト・フライを?
     マヨネーズ添え」  

32 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 13:21:49 ID:???
○吹替:「パイロット版って何だい?」
     「テレビのシリーズ、あるだろ。」
     「俺、テレビは見ない主義なんだ。」
     「見なくったって世の中にテレビってものがあってそこでしょっちゅう
      番組やってることくらい知ってるだろ?」

●字幕:「パイロット?」
     「テレビ・シリーズを?」
     「テレビは見ねえ」
     「テレビってものが発明されたことは知ってるだろ?」

33 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 13:23:31 ID:???
○吹替:「お前、何でそんなにボスの女房を気にするんだ?」
●字幕:「ボスの女房に興味を?」

○吹替:「お前ミア・ウォーレスをデートに連れてくのか?」
●字幕:「ボスの女房とデートを?」

○吹替:「フランスじゃあクォーターパウンドのチーズバーガー、何て言う?」
●字幕:「1/4ポンド・バーガーのフランス語を?」

○吹替:「じゃあ何でメス豚に突っ込むような真似した?」
●字幕:「なぜ淫売に突っ込むような事を?」

○吹替:「お前聖書を読むか?」
●字幕:「聖書を?」

34 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 13:25:22 ID:/izPGjUU
昔コレ↑をあげたときの皆様の反応

●ここで初めてパルプ・フィクションの字幕を見たわけだが、これキツイな。
 ここまでなっち節炸裂な作品見たくねぇ・・・・・
●パルプ・フィクションって劇場公開時もナッチだったの?
 こんな酷い訳でよく誰も怒らなかったな・・・
●っていうか、パルプフィクションの何が面白いのかまったく理解できなかったのは
 自分のセンスが悪いのかと思っていたのですが、字幕のせいだったのか・・・
●すごい。もし字幕でパルプフィクションを見ていたら絶対意味不明だ。
 字数制限でやむなくと言うよりも、台詞から何を言いたいかなっちが分からなくて
 適当に「〜を?」で誤魔化したみたいにしか思えない。
●こんな字幕を読まされてる日本人ってかわいそう……。
 なんか悲しくなってきました。
●もはやここまで来ると暗号だな。
 この監督にもこの字幕を英訳したものをプレゼントしたいね。
●タランティーノが戸田奈津子嫌いっての、なるほどと思うな
●笑わせて貰いました。これが冗談じゃないっていうのは本当はとても悲しいことだけど。
 パルプ・フィクションが何点の映画かはさておいて、字幕は確実に赤点だな。
●なっち逝ってよし。……まさかここまで酷いとはorz
 やる気を持たぬと?
●4/1ポンド・バーガーって! なっちはマクドナルドに行ったことないのか?
 いきなり「パイロット?」じゃ、たいていの人はパイロット役かと思うのでは?
●>字幕:「オランダのポテト・フライを?マヨネーズ添え」    
 俺を笑い死にさせる気かw
●脳を活性化させる新手のエクササイズかなんかなんじゃないかという気がしてきた。
 むしろいらんとこつながってショートしそうな気もするけど。
●必死で英語を勉強して早く字幕の呪縛からとかれないといけないと
 真剣に思わせてくれるなんていうか、
 英語の勉強のモチベーションを高めさせてくれるスレですね。

35 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 13:35:45 ID:???
訳が良いとは思わんが
粘着キンモー☆

36 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 16:53:42 ID:???
字幕に決まってるがにぃ

37 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 19:33:49 ID:???
DVDなら吹き替えにしながら、字幕も表示
させて見てる。

38 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 20:10:26 ID:???
吹き替えと字幕で若干ニュアンスが違うからね

39 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 20:25:57 ID:???
訳に不満はあるけど役者の声のまま聴いた方が迫力が違ったりする

40 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 22:04:14 ID:???
言葉がわからないなら生の声を聞いても意味なし。

41 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 22:29:05 ID:???
そうでもないだろうけど
言葉の間や抑揚、言い方に込められてる細かい感情表現の本当の意味は
ネイティブ並に言葉を理解できる人じゃないとわからないだろうね

42 :奥さまは名無しさん:2010/09/05(日) 23:34:18 ID:???
韓国語にも訛ってあるんならそういう点でも上手く訳してくれたら面白いと思うんだけど
字幕だと文字数に制限ありとかなのかね

43 :奥さまは名無しさん:2010/09/06(月) 00:09:27 ID:???
字幕の文字数の制限って結構厳しいんだよな

44 :奥さまは名無しさん:2010/09/06(月) 23:22:48 ID:???
FOXは字幕の誤訳や誤字脱字が酷くてたまらん

45 :奥さまは名無しさん:2010/09/06(月) 23:54:13 ID:???
FOXは字幕も吹き替えも評判悪いのか

46 :奥さまは名無しさん:2010/09/07(火) 10:43:26 ID:???
>>45HOUSE.MDは吹き替え・字幕共々叩かれてるな。

47 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 03:11:23 ID:???
>>22
逆。吹き替えオタが突っかかる

吹き替えは声優が糞演技するから最悪。
海外も字幕で見るのが少なくないんだろ
声優オタが言ってたけど、海外のアニオタは日本語音声の字幕でよく見るんだと

48 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 05:03:05 ID:???
それは海外の声優事情が分かってなさすぎ
国によっては1人の声優が全部の役をこなすなんて事もあるんだから
日本と比べるのはお門違い

49 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 06:17:03 ID:???
>吹き替えは声優が糞演技するから最悪。
こういうのは突っかかるっていわないのか

50 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 07:47:01 ID:???
>>48
一人でこなすのは今時滅多にない
だから海外も日本と同じで本来の音声で見たい人間が多いってだけ


51 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 08:04:16 ID:???
最近はアニメも吹き替えで見る人が多いって聞いたような
字幕で見るのは濃いマニアで

52 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 08:31:05 ID:???
積極的に日本語で聴く人は最近の話で増えてる

実写でも最近は原語で聴く人は増えてるって聞いたな


53 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 09:56:44 ID:???
>積極的に日本語で聴く人は最近の話で増えてる
それは日本語を勉強したい人のみ

54 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 17:13:23 ID:???
子供の吹き替えが不評なのを見た時、俺は吹き替えには合わないんだなって思った
子供の喋りなんて拙い物なのに、流暢に喋る子供とか気持ち悪い
吹き替えじゃないと絶対駄目って思う奴は邦画とか日本のドラマは見ない奴とか多いんだろうな

55 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 17:49:06 ID:???
>>54
どの作品の子供の吹き替えが不評だったの?

56 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 18:17:43 ID:???
>>53
日本語を学びたい人間に関係なく多いよ
というか原語で見るために日本語勉強してるパターンだったりする

57 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 19:15:45 ID:???
>>56
そういうのはマニアだろう

58 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 19:23:53 ID:???
そういうマニアはたいてい違法な形で見てるから
字幕で見るのがデフォになってるね

59 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 19:28:33 ID:???
なるほど納得

60 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 22:02:17 ID:???
>>55
子役が子供を吹き替えやると下手だのってよく言われるだろ
どのというか全部

61 :奥さまは名無しさん:2010/09/08(水) 23:00:06 ID:???
子役が吹き替えやってるのを何でもかんでも叩くのはおかしいと思うけど
作品や役によっては子供の拙い喋りじゃない方がいいものもある気がする

62 :奥さまは名無しさん:2010/09/09(木) 00:43:32 ID:???
バレバレな三連投自演してるけど
違法以前に声優の演技というか声に違和感あって原語で聴くんだろ
字幕派でも声優の演技や声に違和感あって吹き替え敬遠する人がいるんだから

63 :奥さまは名無しさん:2010/09/09(木) 00:44:50 ID:???
とうとう自演認定まで

64 :奥さまは名無しさん:2010/09/09(木) 03:12:06 ID:???
複数に見せようと必死で泣ける、本人は気づいていないんだろうけど



65 :奥さまは名無しさん:2010/09/09(木) 08:54:23 ID:???
吹き替えキャストが同じようなメンツになるのは嫌だね
いいやってなる

66 :奥さまは名無しさん:2010/09/09(木) 10:51:34 ID:???
>>64
重症だね

67 :奥さまは名無しさん:2010/09/09(木) 20:34:51 ID:???
図星だな。よっぽど恥ずかしかったのか

68 :奥さまは名無しさん:2010/09/09(木) 21:14:30 ID:???
こんなしつこい自演認定厨は初めて見た

69 :奥さまは名無しさん:2010/09/10(金) 02:22:54 ID:???
病気の人にはやさしくしよう

70 :奥さまは名無しさん:2010/09/10(金) 17:13:51 ID:???
スルー出来ずに火病ワロタ
まじで自演してたのかw


71 :奥さまは名無しさん:2010/09/10(金) 20:24:03 ID:???
吹き替え派の人は若本みたいに合わす気がない声優をどう思うの?

72 :奥さまは名無しさん:2010/09/11(土) 00:26:07 ID:???
キャラによる

73 :奥さまは名無しさん:2010/09/11(土) 20:01:32 ID:???
Tバックの若本は最高だと思ったけど、あれも合ってないのかな?

74 :奥さまは名無しさん:2010/09/11(土) 22:53:55 ID:???
普段吹き替えで見てるけど、プリズンブレイクはティーバックに萎えた


75 :奥さまは名無しさん:2010/09/11(土) 23:18:07 ID:???
ティーバックじゃねえ

76 :奥さまは名無しさん:2010/09/12(日) 09:28:42 ID:???
こういう科学捜査がメインのエピがもっと見たい。

77 :奥さまは名無しさん:2010/09/12(日) 09:36:36 ID:???
誤爆?

78 :奥さまは名無しさん:2010/09/12(日) 13:20:53 ID:???
CSI?

79 :奥さまは名無しさん:2010/09/12(日) 15:10:14 ID:???
ごめん 誤爆してたorzあああ

80 :奥さまは名無しさん:2010/09/12(日) 15:37:53 ID:???
>>73
笑ったり萎えたり笑ったり
面白かったけど違和感は拭えなかった

81 :奥さまは名無しさん:2010/09/13(月) 17:25:37 ID:???
吹き替えで、メス豚はやめて欲しい。
耳に入ってきたら、聞き間違いかとぎょっとする。

アジアだけど、識字率がそれなりに高ければ海外ドラマは時差を無くす意味でも字幕もあるよ。
関わる人が少なくて、放送までの時間が早いから。


82 :奥さまは名無しさん:2010/09/14(火) 01:16:13 ID:???
>関わる人が少なくて、放送までの時間が早いから。
だから、誤訳があってもそのままになるんですよね。
吹き替えはチェックするチャンスが何度もあるから
字幕でよくあるような酷い語訳はほとんどない。

83 :奥さまは名無しさん:2010/09/15(水) 11:48:24 ID:???
確かに。日本では1年以上経ってから放送、
DVD販売なのに誤訳がある。3カ月で放送してる国に負けてるなんて情けない。
でも字幕だと英語も聞こえるから、変だなと気づく事は出来るからな。
早く放送してくれる方が自分はうれしいけど。

84 :奥さまは名無しさん:2010/10/28(木) 03:49:43 ID:???
吹き替えってよく馬鹿にされるけど、海外ドラマの吹き替えはほんとうれしい

字幕は、集中力と忍耐力と動体視力と読解力の訓練にはいいね

85 :奥さまは名無しさん:2010/10/28(木) 19:44:03 ID:???
>字幕は、集中力と忍耐力と動体視力と読解力の訓練にはいいね

馬鹿?

86 :奥さまは名無しさん:2010/10/29(金) 05:52:27 ID:???
>>85
どうみても皮肉で言ってるんようにしか

それを読み取れないお前は、馬鹿以下

87 :奥さまは名無しさん:2010/10/29(金) 15:03:21 ID:QyZu7/rQ
勝ち組:ネイティブ字幕なし
負け組:字幕派、吹き替え派

88 :奥さまは名無しさん:2010/10/29(金) 16:31:38 ID:???
>>86
皮肉にしても低レベルだから、馬鹿って聞いたんだけど

それすらも読み取れないお前は馬鹿以下の馬鹿?もう氏ねば

89 :奥さまは名無しさん:2010/10/29(金) 20:48:59 ID:???
2010/10/29(金) 16:31:38 ID:???
>>86
皮肉にしても低レベルだから、馬鹿って聞いたんだけど

それすらも読み取れないお前は馬鹿以下の馬鹿?もう氏ねば

90 :奥さまは名無しさん:2010/10/30(土) 01:46:50 ID:sejBlA0P
ぶっちゃけどっちでもいい

91 :奥さまは名無しさん:2010/10/30(土) 02:32:43 ID:???
映画館で見るなら字幕でも良いんだけど、テレビだと吹き替えの方が
何かやりながらでも話わかるから助かるんだよね
画面に集中しないでも話わかるからさ

92 :奥さまは名無しさん:2010/10/30(土) 02:46:02 ID:???
俺の場合、声によっぽど魅力のある役者でない限り、吹き替えだな
字幕だと正直、殆ど画面の下半分に集中してるから、
役者の表情とかまで観てられない場合が多いとか
台詞のアクセントや抑揚も日本語で聞いたほうがストレートに感じられるしね

93 :奥さまは名無しさん:2010/10/30(土) 03:21:20 ID:???
アイリスの吹き替えが違ってたらと思う
お年寄りは吹き替えメインだから慎重に選んでほしい

94 :奥さまは名無しさん:2010/10/30(土) 03:28:15 ID:???
アイリスがゴールデン枠放送じゃなかったら、芸能人じゃない人が吹き替えしたんだろうね
韓国で人気あったせいで、日本も注目して数字取れると思って芸能人使って吹き替えさせたけど、大失敗・・・
芸能人でも吹き替え上手い人だけ選んでやってほしい

95 :奥さまは名無しさん:2010/10/30(土) 03:28:33 ID:???
チョンドラとか字幕吹替え、以前の問題

96 :奥さまは名無しさん:2010/10/30(土) 22:34:35 ID:???
声優の声や演技が気に入らなかった場合は字幕に変える
こればっかりは好みの問題だからしゃーない

97 :奥さまは名無しさん:2010/10/30(土) 22:46:02 ID:???
ジャッキーチェンやショーンコネリーのように吹き替えが完璧の場合もある

98 :奥さまは名無しさん:2010/10/31(日) 00:03:43 ID:???
>>97
ショーン・コネリーは同意してもいいが、ジャッキー・チェンの吹き替えって完璧か?
いつ聞いても声だけ浮き上がって聞こえてしっくり来ないんだが。

99 :奥さまは名無しさん:2010/10/31(日) 00:08:47 ID:???
中国人乙

100 :奥さまは名無しさん:2010/10/31(日) 00:10:15 ID:???
Mr.Booは吹き替えじゃないと全然面白くないw

101 :奥さまは名無しさん:2010/10/31(日) 00:17:27 ID:???
>>100
そういうのも珍しいよなw

102 :奥さまは名無しさん:2010/11/01(月) 12:42:55 ID:???
アーノルド坊やも吹き替えがいい!

103 :奥さまは名無しさん:2010/11/03(水) 12:08:57 ID:???
アニメはどうなの?
シンプソンズなんか最高じゃん!
ただ劇場版でミソつけたけどね。

104 :奥さまは名無しさん:2010/11/05(金) 18:42:59 ID:???
>>100
クィーンコングも

105 :奥さまは名無しさん:2010/11/16(火) 18:40:41 ID:???
プリズンブレイクはS2の途中から声優の演技が
嫌になってきて仕方なく字幕に切り換えたんだが
S4は惰性で見てただけだから結局は吹き替えに戻した

スパナチュとバーン・ノーティスだけは絶対字幕w

106 :奥さまは名無しさん:2010/11/16(火) 19:14:42 ID:???
コメディ要素の強い作品は吹き替えじゃないと笑えない

107 :奥さまは名無しさん:2010/11/16(火) 19:33:59 ID:???
シットコムは絶対吹き替え

108 :奥さまは名無しさん:2010/11/16(火) 22:26:03 ID:???
先に見た方で見続けてしまう

109 :奥さまは名無しさん:2010/11/17(水) 03:32:07 ID:???
>>108
それあるね

110 :奥さまは名無しさん:2010/11/18(木) 14:57:19 ID:???
特に好きな俳優でない限り吹き替えが楽でいい。
でも吹き替えの多くが「どこの国の言葉ですか?」といやみを言いたくなるくらい
変なイントネーションと、役割分担のはげしい仰々しいセリフ
ありえない会話不自然な会話の数々。
24、プリズンブレイクは特にだめだ。
Lost、デス妻、ベティはいい。

111 :奥さまは名無しさん:2010/11/18(木) 15:36:48 ID:???
24やプリズンブレイクの台詞は9割が状況報告と業務連絡で
ドラマチックな会話なんて殆ど無いから、楽に観れる吹き替えでいいんだよw
デス妻、ベティは>106と同じ理由で吹き替えがいい
LOSTは字幕の方がいいね 
ロックやベンの変人ぶりは本人の声じゃないと魅力半減だし、
吹き替えだとドラマ全体の怪しげで不可解な雰囲気が出ない

112 :奥さまは名無しさん:2010/11/18(木) 22:03:21 ID:???
>>111
いいんだよって言うけど>>110はヤダって言ってんだから仕方ないw

俺は24とプリズンブレイクはどっちでもいいけど
LOSTはややこし過ぎて吹き替えの方が見やすかったよ

113 :奥さまは名無しさん:2010/11/19(金) 04:49:26 ID:???
>>111
LOSTは吹き替えのベンもロックもかなり変人っぽい良い雰囲気出してるよ
特にベンは吹き替えでも十分怪しい不気味な感じが出てる
LOSTの吹き替えはハズレがないね、真田広之は自分で吹き替えたのかな?
本人の声だったけど
最初から全部セリフ日本語、、じゃないよね

114 :奥さまは名無しさん:2010/11/19(金) 05:04:36 ID:???
俺も>111に同意で
LOSTのような多人種入り乱れてのSFは吹き替えだと
全体の雰囲気が日本人臭くなりすぎて嫌だ

115 :奥さまは名無しさん:2010/11/19(金) 05:16:08 ID:???
そうそう、吹き替えってのはキャラの特徴だけでなく
ドラマの雰囲気というか空気感が一気に変わるからね
現実的なドラマだと吹き替えの方が直接的で身近に感じれるからいいんだけど、
SFとかは、その身近さで現実的になって、
怪しさとか謎めいた部分とかが薄れていくんだよな

116 :奥さまは名無しさん:2010/11/19(金) 05:17:11 ID:???
LOSTのロックの吹き替えは駄目だな
あれじゃ変人じゃなくて、ただの頑固親父だよw

117 :奥さまは名無しさん:2010/11/19(金) 06:57:18 ID:???
吹き替え版Tバッグはただの若本





だがそこがいい

118 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 17:51:47 ID:???
>>111
LOSTは吹き替えでもドラマの怪しげで不可解な雰囲気は出てる

まあそれぞれの好みで好きな方を見ればいいだろう

119 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 21:26:45 ID:???
>>117みたいなのがいるから若本も調子こくんだよな。
声優はあくまで裏方、黒子に徹してほしい。
余計なことすんな。
翻訳家と同じ立場の職人に過ぎないのに変に勘違いして
役者きどりだ。

120 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 21:32:15 ID:???
声優は殆ど役者だよ
過剰な演技が悪いのは演出家のせい

121 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 21:41:26 ID:???
>>119
何様

122 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 22:56:27 ID:???
好きな声優→演出家のせい
嫌いな声優→本人のせい

まあよくある事だ

123 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:00:57 ID:???
アニメなら俳優としての演技が生きて来ることもあるけどな。


124 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:06:05 ID:???
上から目線

125 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:15:04 ID:???
>>121
視聴者様 消費者様

126 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:28:12 ID:???
こんなとこで吼えててもな

127 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:29:06 ID:???
結局>>118が全てなんだよな

楽しんでる奴がいる以上1作品につき吹き替え字幕、
どちらも作って欲しいよ

128 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:40:37 ID:???
押し付けなきゃ争いも起こらん

129 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:43:40 ID:???
吹き替えだと雰囲気が変わってしまうという意見は同意

130 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:45:23 ID:???
ものによるとしか

131 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:46:05 ID:???
アニメなどの声を入れる声優と、単なる吹き替え声優の立場は全然違う。
作られた架空の世界に言葉を吹き込む声優には、役者的な演技力
表現力を求められるし、その事に問題はない。
海外ドラマの声優にそんな事は求められていない。

翻訳家が勝手に役者のイメージを膨らませ、オリジナルのセリフを
自分勝手に変更したらドラマ自体が変色してしまう。吹き替えも同じことだ。

カリスマ性溢れるクールな変質者、Tバックを
小汚い田舎オヤジにした若本は許したらいかん。



132 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:47:54 ID:???
面白けりゃいいって意見も当然あるさ

133 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:49:33 ID:???
確かに若本は原形無視なぐらいに雰囲気変えまくってたよ
でもあの吹き替えがうけまくってるというのも事実なんだぜ

134 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:50:17 ID:???
自分の感性が絶対だと思わんことだ
お互いに

135 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:54:11 ID:???
俳優の演技のサイコっぷりは素晴らしかったが
若本は若本で笑えたから別にいいよ
原語音声も聞けるんだからまあいいかって感じかな

136 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:55:28 ID:???
Tバックとかジャックバウワーとかは
演技過剰気味の吹き替えの方が面白いっていう現場の判断なんだろうな

137 :奥さまは名無しさん:2010/11/20(土) 23:57:14 ID:???
実際人気出たしな

138 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:01:52 ID:???
ネタ的な意味でなw
日本人はお笑い好きだな

139 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:03:19 ID:???
じゃあ栗貫も許してやれよ

140 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:11:49 ID:???
ヘタクソ吹替えスレでも若本擁護は目立ってたな
雨蘭咲木子が擁護してもらえなかったのは人気の差か?

141 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:17:12 ID:???
若本が下手糞なわけないだろ
下手糞ってのは吹き替えの場合、棒読みの大根の事だ

142 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:22:42 ID:???
だったら雨蘭さんだって棒読みじゃないだろ
バーンノーティスに合ってないだけ

143 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:25:12 ID:???
俺は雨蘭でも気にならないけどな

144 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:26:00 ID:???
面白いと思う人がそれなりにいるから擁護される
面白いと思う人も合ってると思う人も殆どいないから擁護されない
それだけ

145 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:28:57 ID:???
雨蘭がヘタクソって書き込み自体あまりなかっただろ
多かったのは萬田久子、栗寒、井上
プロでは断トツ若本が多かったけど若本は下手ではないんだよな

146 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:35:25 ID:???
面白いの意味合いにもよるよな

147 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:47:40 ID:???
吹き替えも2種類あったらいいのにな。
面白ければ原語の雰囲気を壊してもいい、演技過剰でもいいバージョンと
元の役者の声に近いの声優に、演技も雰囲気もオリジナルに近づけるバージョンとにね。

吹き替えで見たいが声優が演技、演出過剰でどん引きしている層もいるのだ。

148 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 00:54:45 ID:???
映画なら、そういうのあるじゃん
ドラマは無理だな

149 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 05:30:34 ID:???
マイケル・ダグラスの映画で吹き替え1が声優
2が小川直也と橋本真也のやつがあってクソワロタ
ドラマでは予算的に無理だろうな

150 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 13:32:37 ID:???
>>131
きみ完全に少数派だよ
日本ではあれがウケるんだからしょーがねーだろ

151 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 14:11:47 ID:???
若本の吹き替えに対する不満もそれなりに聞くから
完全に少数派、ってわけでもないような

152 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 14:36:34 ID:???
プリズンブレイクで1番人気あるのは若本の吹き替えだろ
ヒーローズも若本で宣伝しまくってたじゃん

153 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 14:41:17 ID:???
人気あるけどアンチもそこそこいる

154 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 16:08:14 ID:???
>>150まったくその通り。
自分的に正論をはいたところで少数派でしかない。
吹き替えで見たいが、出来るだけ原語の声と雰囲気に近くして
ほしいという人は1割もいないかもしれない。
イヤなら字幕で見ろよだしな。

なぜ吹き替えは原語(の世界観)無視で、日本(現場)独自の
解釈で大げさな声、演技をのせるのか。それが不思議だ。
ただでさえ外国という異文化を、更に非日常の世界の言葉、セリフでうめる。
ちょっとくらい大げさな方が外国感が出ていいけどというレベルではないのも多いし。
でもそれが受ける。直訳的吹き替えは嫌われる。

自分はリアルの信者ではないが物には限度があるといいたい。


155 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 16:38:12 ID:???
HEROESでもぶるぁぁぁだったの?

156 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 17:03:40 ID:???
誰が見ても元のとかけ離れてるように思えるものって
プリズンブレイクの若本以外にもあるのか?
ヘタクソ芸能人吹き替えは別として

157 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 18:58:47 ID:???
CSIのホレイショとかかな。
最後のキメで「おしおきだ」って言ってたのは英語と字幕を確認した。
おしおきが強烈でなんだったか忘れたけど。
本物も変だし、吹き替えも笑えるからいいけど。

158 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 19:26:46 ID:???
>>156
普段吹き替えオンリーで見てるものを副音声で聞いてみて。
結構想像してた声と違うこと多いよ。
代表的なところでコロンボなんて地声はかなりダミ声だし、
古いけどホミサイドのペンブルトンなんか地声の太さにびっくりした。
あとERは吹き替えのほうが忙しそうに見える。
でも私は吹き替え派。 
声質がかけ離れてても声優さんが上手ければそれなりに世界観はくずれてない。
特にコメディは吹き替えがいいと思っているけど、ラリーだけはあの”間”を日本語で表現できない気がする。
ちょっとでもオリジナルの世界観とずれると嫌だっていう人は字幕だよね。

>>157
ホレイショは声といい言葉づかいといい、真逆じゃないかと思うw

159 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 19:33:18 ID:???
若本はキャラより俳優よりまず若本になるから叩かれるんじゃね?
ドラゴンボール改スレでも散々言われててヒヤヒヤしたが最近はマシ

160 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 19:35:26 ID:???
ホレイショの場合は声はかけ離れてるけど
ネタキャラ認知と言う点においては向こうも一緒だからね
大した事の無い事柄を決め台詞にしてしまう変さとかねw
有名なジム・キャリーの物真似。
http://www.youtube.com/watch?v=glvGfQnx3DI

161 :奥さまは名無しさん:2010/11/21(日) 19:46:24 ID:???
若本はそれなりに叩かれてるけど
他にそういう理由でよく叩かれてるのって見かけないし
>>154が気にし過ぎなだけじゃないか?

気になる人はそもそも字幕を選ぶだろうしな

162 :奥さまは名無しさん:2010/11/22(月) 01:41:36 ID:???
ロバート・ネッパーが若本で定着したら断固吹き替え派
断固字幕派と真っ二つに割れそうでちょっと面白いな

作品に合わせて切り替えてくのがベストだとは思うがね

163 :奥さまは名無しさん:2010/12/06(月) 14:57:20 ID:???
>>156
若本の場合はあれだ、キャラが違ってるというより
若本規夫過ぎるんだよな
「何だと?」→「ぬぁ〜んだとぅぉ?」みたいな
変態っぽくていいと思ってたけど感傷的なシーンであれはキツイ

164 :奥さまは名無しさん:2010/12/06(月) 16:04:45 ID:???
重鎮に贅沢言い過ぎ

165 :奥さまは名無しさん:2010/12/06(月) 16:28:41 ID:???
別に重鎮でもないだろ

166 :奥さまは名無しさん:2010/12/06(月) 16:34:04 ID:???
人間国宝

167 :奥さまは名無しさん:2010/12/06(月) 20:11:32 ID:???
誰の話だよ

168 :奥さまは名無しさん:2010/12/06(月) 20:14:16 ID:???
人間国宝(予定は未定)

169 :奥さまは名無しさん:2010/12/06(月) 20:16:33 ID:???
セルの事書き込むとスレがのびる

170 :奥さまは名無しさん:2010/12/07(火) 00:47:40 ID:???
元キャラに合わせる気がなくても若本丸出しでも構わんが
表情と合ってない時はさすがにマズイと思った

171 :奥さまは名無しさん:2010/12/08(水) 16:16:55 ID:???
放送しているのは、吹き替え版じゃなくて二ヶ国語版だろ。
音声切り替えすれば英語も聴けるんだから、問題無い。
無論、二ヶ国語だとモノラル音声になっちゃう場合もあるけど、
世界観が崩れるとか言ってる人達が、何を言っているのかわからない。
美麗な映像に日本語の文章をベタベタ貼り付けられる方が、世界観無視だし、
世界観を尊重するなら、二ヶ国語版で音声を日本語から英語に切り替え
字幕無しで観るだろう。

172 :奥さまは名無しさん:2010/12/08(水) 17:53:04 ID:???
http://yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/voice/1280668626/
自称吹き替え信者スレ

173 :奥さまは名無しさん:2010/12/08(水) 23:27:16 ID:???
>>171
外国語がわからんから吹き替えか字幕に頼るんだろう

声優の演技が嫌だとか字が邪魔だとか世界観が崩れるとかは
よくわからんが上手い吹き替えの場合でも
声が似合わないと感じた時は字幕に変えちゃうよ
まあ滅多にない事だがw

174 :奥さまは名無しさん:2010/12/08(水) 23:43:22 ID:???
所ジョージレベルはマジ勘弁

175 :奥さまは名無しさん:2010/12/09(木) 00:08:55 ID:???
小松政夫レベルは大歓迎

176 :奥さまは名無しさん:2010/12/10(金) 20:22:12 ID:???
>>171
言っていることがさっぱり分からん

177 :奥さまは名無しさん:2010/12/12(日) 17:31:19 ID:IaEjVodE
吹き替え俳優って役作りしてんの?

あんな楽な仕事も珍しい、しかも結構高給なんだろ

178 :奥さまは名無しさん:2010/12/12(日) 17:45:23 ID:???
無理にスレに加わらなくてもいいよ

179 :奥さまは名無しさん:2010/12/12(日) 18:43:30 ID:???
吹き替え演技が酷すぎて、人物像を誤って受け取ることがある。
怪我した場面で、やったらうめき声上げながら台詞言われ、
情けないヤツと思ったが、本物の方はそれほど呻いてなかった、とか。
コメディーは吹き替えの方が良いかも。

180 :奥さまは名無しさん:2010/12/12(日) 19:08:31 ID:???
>>177
元々は俳優が吹き替えをやってたから演技の勉強はしてるよ
高給どころか薄給だよ

181 :奥さまは名無しさん:2010/12/12(日) 19:48:01 ID:???
ギャラがいいのはナレーション

182 :奥さまは名無しさん:2010/12/31(金) 03:59:00 ID:???
>>180
アニメから出てきて洋画吹き替えをやるようになったひとは安い。そして下手糞が多い。
元々俳優として演技の勉強をしてから吹き替え、アニメアテレコをやるようになったひとは比較的収入も演技力も安定してる。
最近の韓ドラ吹き替えに下手糞が多いのは安くつかえるアニメ事務所系とコネ新人をつかうから。
大昔の吹き替えは基本的に舞台で有名な俳優やラジオの放送劇団出身者が多かった。
いまは舞台俳優も下手糞コネ絡みが増えているから、なんとも寂しいね。

183 :奥さまは名無しさん:2010/12/31(金) 04:49:15 ID:???
韓ドラは下手糞で十分

184 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 13:00:20 ID:???
ああそうか、あの演技口調はアニメでよく聞くやつだ
アニメだとさして違和感ないけど、吹き替えになると不自然すぎて怒りすら覚える
現実はもちろん、演技でもあんなしゃべり方する奴っていないもんね

韓国ドラマは見ないから知らないけど、24やプリズンブレイク他有名どころに出ている奴らと被ってたりするのかな?
アメリカドラマの吹き替えも相当ひどいぜ

185 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 13:46:02 ID:???
基本的にアメリカドラマの吹き替えはアニメっぽくないから
それはもう吹き替え自体が性に合わないんじゃないか?
字幕で見ればいいと思う

186 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 14:38:38 ID:???
声で演技しようとするから失敗する
演者が顔や動きで演技しているのに余計な声での演技
それと聞き取りやすすぎるのが不自然

なかなか声優や吹替も難しい職業かもしれないな

187 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 16:42:10 ID:???
お前は棒読みが好きなのかw

188 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 17:00:24 ID:???
演技の対が棒読みってどんな解釈だ
演技をしていない演技をしろってことだろ

189 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 17:42:56 ID:???
意味不明

190 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 17:52:47 ID:???
字幕で見ろ

191 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 18:36:47 ID:???
演技をしてない演技 ってわからない?
自然な演技 って言ったらわかるかな?

192 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 18:41:04 ID:???
抑えた演技って言えよ 馬鹿

193 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 20:48:42 ID:???
そう言うのか

で、その抑えた演技がなぜできないんだろう、そんな無理な要求か?
それとも自分色を出すことが大事だと考えているのだろうか・・・

194 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 21:12:18 ID:???
演出家に言えよ 馬鹿

195 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 21:32:53 ID:???
吹き替えに演出家っているの?
でもその畠の人間なんだろうな、あんな吹き替えじゃあな

196 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 21:38:58 ID:???
ディレクター=演出家だよ

197 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 23:09:57 ID:???
だから字幕で見ろよ

198 :奥さまは名無しさん:2011/01/05(水) 23:47:12 ID:AifyOLYB
モデル出身タレントが、セクシー映画の吹き替えに挑戦☆
http://www.winners-association.com/archives/51838272.html

199 :奥さまは名無しさん:2011/01/08(土) 23:44:07 ID:???
英語か独語なら字幕も吹き替えもしない。
オリジナルまんまで見る。

200 :奥さまは名無しさん:2011/01/09(日) 00:47:28 ID:???
` ゚` :.; "゚`

201 :奥さまは名無しさん:2011/01/09(日) 15:27:37 ID:???
>>199
あなたは優秀です

202 :奥さまは名無しさん:2011/01/09(日) 22:21:34 ID:???
吹き替えで、
声の演技がうまい、役のイメージに合っている、声質が演者と近い、
ただし元々の演者は声の演技が下手、
と言う場合の吹き替えは良い吹き替え?
それとも演者のレベルに合わせるべき?

203 :奥さまは名無しさん:2011/01/09(日) 22:27:00 ID:???
下手であることが求められてる役じゃないなら
良い吹き替えじゃね?

204 :奥さまは名無しさん:2011/01/13(木) 08:05:07 ID:???
最近のドラマはタレント俳優とか変なの使わない限り吹き替えがいいと思うようになった。
今はセリフが多くて速くて話も複雑になってるから字幕の制限ありじゃ到底話の内容全部伝わらない。

やっぱり字幕には字幕の、俳優の声が聞けてドラマの雰囲気はそのまま味わえるという利点は捨てがたいけど。
できる限り、字幕・吹き替え両方見てる。字幕のないものは原語で。
もうちょっと英語わかったらな〜と思いながら英語勉強してる。

昔のヒッチコック劇場みたいなのは字幕で十分なくらいゆっくりなんだけどね。
そういうのに限っていい吹き替えがついてたりするw

205 :奥さまは名無しさん:2011/01/13(木) 10:04:53 ID:???
字幕だとなにかやりながらでせりふを聞き逃した時とかに便利。

206 :奥さまは名無しさん:2011/01/13(木) 10:15:49 ID:???
集中しろよ
学校の先生にも散々、注意されたろ?

207 :奥さまは名無しさん:2011/01/13(木) 11:15:48 ID:???
>>206
え?今なんていった?

208 :奥さまは名無しさん:2011/01/15(土) 21:34:46 ID:???
みんな英語を勉強しましょうでFAだな。

209 :奥さまは名無しさん:2011/01/15(土) 21:47:33 ID:???
>>208
なるほど。
フランス語の映画は英語字幕で観ればいいわけね。

210 :奥さまは名無しさん:2011/02/13(日) 15:29:28 ID:???
吹き替え声優もうちょっと何とかならないもんかね

211 :奥さまは名無しさん:2011/02/13(日) 18:59:29 ID:???
クリミナルマインドって吹き替えじゃなきゃ
いまいち面白くなかったかもしれん。

212 :奥さまは名無しさん:2011/02/13(日) 20:15:08 ID:???
>>210
基本吹き替え派だけど
最近声優の質が落ちたなと思う。

特にFOXなんかわざと声優素人、それも微妙な芸能人採用して
一体何がしたいんだろうと思う。

213 :奥さまは名無しさん:2011/02/13(日) 21:28:13 ID:???
あれで宣伝・話題づくりのつもりなんだと思う
映画の吹き替え版も多いらしいからその流れなのかな

214 :奥さまは名無しさん:2011/02/17(木) 11:43:18 ID:???
DVDの発売がよしもとR&Cなんで芸人使ったりとかな
話題作りしても、棒読みじゃあ台無しだよなぁ
中にはうまい人もいるかもしれないけど
下手なヤツのLVが高すぎる

215 :奥さまは名無しさん:2011/03/01(火) 13:45:29.96 ID:???
地声で個性がある声優ってホントいないね
声の良さより重視してほしいポイントなんだけどな

216 :奥さまは名無しさん:2011/03/02(水) 14:32:32.88 ID:ln/qZ2Vi
Xファイルと新スタートレックは吹き替えで見るのが正解。
声優陣の実力が高く、字幕で見直すと話がよく判らなくなる。


217 :奥さまは名無しさん:2011/03/03(木) 00:53:14.83 ID:???
よほどひどくない限り、字幕でも吹き替えでもどっちでもいい派だったけど
ドラマスレで声優の話をしだすやつがウザイから
字幕のがいい派になりそうだ

218 :奥さまは名無しさん:2011/03/03(木) 01:11:44.49 ID:???
お前の方がウザイ

219 :奥さまは名無しさん:2011/03/03(木) 02:27:59.15 ID:???
自分も吹き替え派だけど声優話は興味ないから延々続くと嫌かも・・・。
私見だけどアニメと違って海外ドラマって声優ヲタ少ないイメージもあるし。
それだから字幕派になることはないけど。

吹替え派といっても完全な吹替え派でもなくてどちらで最初に見たかも大きい。
クローザー、ハウスなんかは主人公の語り口調がドラマの大きな見どころだし。
好きなドラマはなるべく吹替え・字幕両方見るようにしてる。

220 :奥さまは名無しさん:2011/03/03(木) 14:29:23.25 ID:???
字幕派だってなんかこっちのほうが上みたいな態度が多いからうざいよ
どっちもどっちだろ

221 :奥さまは名無しさん:2011/03/03(木) 16:06:01.16 ID:???
声優オタがキモイってことじゃね?

222 :奥さまは名無しさん:2011/03/03(木) 17:07:25.16 ID:???
字幕が上ってことはないが、吹替えが果てしなく下ってことは言えてる

223 :奥さまは名無しさん:2011/03/03(木) 21:27:12.06 ID:???
>>220
本当にそうだな

224 :奥さまは名無しさん:2011/03/04(金) 03:49:37.50 ID:???
英語の場合は多少目を離しても聞き取れるけど
英語以外の字幕だと目が離せない
特に思い入れのないドラマは吹き替えの方が楽に見られていい

アーノルド坊やは理屈抜きで絶対吹き替えのほうがいい

225 :奥さまは名無しさん:2011/03/04(金) 04:32:24.62 ID:???
吹き替えは楽に観れるってのが最大のメリット 目も疲れないし
字を読むのが好きなら本を読んだ方がいいぞw

226 :奥さまは名無しさん:2011/03/04(金) 17:06:06.74 ID:DDINYxFV
携帯でワンセグ見るときも吹き替えだね。揺れる電車内で字幕スーパー
なんか読み取れない。

227 :奥さまは名無しさん:2011/03/04(金) 17:53:14.13 ID:???
>>220
つまり>>222みたいな人の事?

228 :奥さまは名無しさん:2011/03/04(金) 18:16:45.98 ID:???
俳優お気に入りドラマや、おもしろいドラマは字幕で見る。
見始めたが、ながら見で十分なドラマは、吹き替えで見る、というか、ほとんど聞き流してる。

229 :奥さまは名無しさん:2011/03/09(水) 23:28:09.24 ID:???
>>227
まさにそう

自分は英語が聞き取れないのでテンポのいい会話とかが英語+字幕じゃちゃんと味わえない
だから海外ドラマは吹替え派、勿論下手な吹き替えは論外だけど
映画は字幕で気に入ったら吹き替えも見る派

230 :奥さまは名無しさん:2011/03/10(木) 10:12:55.40 ID:???
どっちも好き。
24のデーミッとかコピーザッってのもプリズンブレイクのTバッグの吹き替えも両方良い。

231 :奥さまは名無しさん :2011/03/10(木) 19:21:51.96 ID:xg/CpoW3
最近3カ国語以上のドラマだと字幕が縦書きと横書きの2つになって画面を見るのがつらいです
おまけに字幕では地名や人名が省略されていたり、妙なカタカナ語に訳されていたり
イントネーションがないから肯定なのか疑問なのかわからなかったりして混乱します

キムっていう名前で韓国系かと思ったら名字でなくて金髪の白人の女の子。
「セントピータースバーグに逃げる」っていうからレニングラードのことかと思ったら
フロリダ州に同名の都市があったり。
UPSという会社名が字幕では宅急便という別の商品名に変わったり。
「ロス」という略称は地元では言わないで、LAとか。
名字と下の名前が覚えきれなかったり。
辞書と地図帳首っ引きでしんどいです。

232 :奥さまは名無しさん:2011/03/11(金) 21:03:48.18 ID:???
キムは普通にキンバリーとかの愛称だし
地名知らないのは覚えろとしか
固有の社名が職種に置き換えられるのはスポンサーとの絡みもあったりするからね
セブンイレブン→コンビニとか
宅急便はヤマトの商標だから、UPSなら宅配便としないといけないだろうが

233 :奥さまは名無しさん:2011/03/11(金) 21:12:45.04 ID:???
字幕のはなし
猫は何でカタカナなのかな?
字数的には漢字の方がいいのに
あと最近見たドラマで「南アメリカ」って字幕があって
テキサスとかフロリダを思い浮かべてしまったけど
南米(ブラジルとかコロンビアがある大陸)のことだ!とあとで気づいた
字数的にも「南米」の方がわかりやすいのに

234 :奥さまは名無しさん:2011/03/11(金) 21:26:47.62 ID:???
猫が読めない人とか、米がアメリカだとわからない人がいるとか
ありえないと思っても、案外あるとか

235 :奥さまは名無しさん:2011/03/12(土) 15:00:43.28 ID:???
61 :奥さまは名無しさん:2011/03/03(木) 19:55:48.50 ID:???
>>45
大塚明夫とかね
昔は普通に演技出来ていたのに、あの劣化は悲し過ぎる…
62 :らいこ☆マギカ ◆AOZqATHop6 :2011/03/03(木) 20:06:58.83 ID:???
所詮アニメに出る声優って時点で程度が知れてたけどなw

一度でもアニメに出るとアニメ声優になるらしい
こういう馬鹿がいるから…


236 :奥さまは名無しさん:2011/03/15(火) 14:45:38.05 ID:???
>>231
セントピーターズバーグは吹き替えではなんて言ってたの?
あと、UPSとかLAとか単語は聴き取れた方が良いよ。
名字と下の名前も吹き替えでも同じ事じゃん。

237 :奥さまは名無しさん:2011/03/18(金) 01:55:52.57 ID:???
字幕派だけどコルポグロッソの吹き替えがたまらなく好き

238 :奥さまは名無しさん:2011/03/31(木) 12:08:35.09 ID:???
>>235
それ、吹替しかやらない声優がいるって痛い妄想で荒らしてる単なる馬鹿だから…。

239 :奥さまは名無しさん:2011/04/02(土) 03:35:05.56 ID:???
>>235
大塚の劣化は本当だけどね・・・

240 :奥さまは名無しさん:2011/04/02(土) 23:35:14.01 ID:???
>>239
歳をとるとしょうがないよ
50歳なんだぜ

241 :奥さまは名無しさん:2011/04/03(日) 13:03:07.56 ID:???
大塚なんて上手な時あったの?

242 :奥さまは名無しさん:2011/04/04(月) 09:01:18.58 ID:???
アニメみたいなオーバーでわざとらしい演技を吹替でやるのは年齢の問題ではない

243 :奥さまは名無しさん:2011/04/12(火) 08:42:07.24 ID:eaNCWOOu
アニメも昔のやつはリアルな演技だったような。カリカチュアするのと演技がわざとらしいのは違うとおも。

244 :奥さまは名無しさん:2011/04/18(月) 18:08:14.34 ID:???
テレビで気軽に見たいときは吹き替えで見るけど、わざわざDVD借りてきて見るときは字幕で見てる

245 :奥さまは名無しさん:2011/04/23(土) 00:45:34.08 ID:???
野沢那智 最高!

246 :奥さまは名無しさん:2011/04/27(水) 02:33:08.08 ID:???
韓国ドラマに限れば9割以上が字幕波だと思う

247 :奥さまは名無しさん:2011/04/27(水) 09:46:55.61 ID:???
そうなん?あのニダニダ言うのがキモイんだけど。

248 :奥さまは名無しさん:2011/04/27(水) 23:35:18.28 ID:???
>>247
だよね
言葉の音が嫌いだから韓国ドラマを見る場合は絶対吹き替え
どんなに役者と声のバランスに違和感を覚えても!w

249 :奥さまは名無しさん:2011/05/05(木) 16:17:46.51 ID:???
べつに普通の言葉は嫌いじゃないけど
チッとかシーッとかグ〜〜〜ッとか言葉にならない音をよく出すよね
あれが耳障り

250 :奥さまは名無しさん:2011/05/13(金) 01:53:40.15 ID:???
〜ッセヨーとか普通に耳障り
なんでだろ・・・国が嫌いというのは関係なしに語感がすごく嫌いだ
ドラマ自体は面白いと思うものもけっこうあるけど

251 :奥さまは名無しさん:2011/05/19(木) 18:42:50.35 ID:???
それはそこらにいる低レベル外国人が嫌いだからだろう
観光とかで来る普通の隣国人ばっかり見ていたら良かったのにね
あとは怒ってる時に近いらしいよ強弱の付け方が

252 :奥さまは名無しさん:2011/05/21(土) 01:47:35.03 ID:???
すごい思い込み

253 :奥さまは名無しさん:2011/05/21(土) 02:04:16.11 ID:???
同じ日本語でも「〜弁はケンカしてるみたいで嫌」とかいう意見があるんだから
他国の言葉がそう聞こえても不思議じゃない。
韓国語は強音と呼ばれる発音があるし、弱音だと意味が変わる。
多分骨格の関係で使用周波数も近いだろうし、強音が耳障りなのは無理ない気がする。


リズムで話す英語はその点、声帯の使い方、使用周波数も結構違うから日本語とかぶりづらいし、
英語特別嫌いな人以外には耳障りじゃないんだよな。

254 :奥さまは名無しさん:2011/05/21(土) 02:28:23.06 ID:???
フランス語は眠くなる

255 :奥さまは名無しさん:2011/05/21(土) 02:42:24.69 ID:???
>>254
あれは言語もだけど映画なんかの内容もそうだよなw
あんまり数見てないけど今までみた奴ほとんど抽象的でわけわからなかった

256 :奥さまは名無しさん:2011/05/31(火) 19:20:12.22 ID:???
英語わかりもしないのに字幕をありがたがる奴ってバカだと思う
“わかってる俺カッコいい”がやりたいだけだろ

257 :奥さまは名無しさん:2011/06/20(月) 16:28:18.04 ID:???
え?

258 :奥さまは名無しさん:2011/06/21(火) 18:44:03.86 ID:SV5znoAJ
>>256
洋楽も同じだよな。

259 :奥さまは名無しさん:2011/06/21(火) 19:52:00.97 ID:???
でも洋楽の吹き替えって聴かないなあ。

260 :奥さまは名無しさん:2011/06/22(水) 13:27:37.38 ID:???
字幕でいいだろ
声優都合で声が変わったりしないし、クソ俳優が声優初挑戦とかアホなこともない



261 :奥さまは名無しさん:2011/06/22(水) 13:34:11.27 ID:???
字を読むのが好きな人は本を読んだ方がいいよ

262 :奥さまは名無しさん:2011/06/23(木) 14:00:40.43 ID:???
吹き替え派は歌を吹き替えされていない現状でどう思ってるのかな?
歌の歌詞の部分は字幕でしょ?

263 :奥さまは名無しさん:2011/06/23(木) 14:12:05.23 ID:???
吹き替えの場合もあるよ

264 :奥さまは名無しさん:2011/06/23(木) 16:05:13.21 ID:???
見たことないなあ

265 :奥さまは名無しさん:2011/06/23(木) 18:05:29.70 ID:???
>>262
歌の吹き替えは嫌いだな。
プッシング・デイジーでオリーブの歌も吹き替えだったことがあったけど、とにかくひどかった。
歌の途中でチャンネル変えたくらいだ。

266 :奥さまは名無しさん:2011/06/23(木) 18:12:52.31 ID:???
>>265だけど追記。
俺は字幕で観るか吹き替えで観るかは、ものによってどちらか一方だけ観ることもあるし、両方観ることもある。

267 :奥さまは名無しさん:2011/06/24(金) 01:33:19.85 ID:???
DVDなら吹き替え+コメンタリー字幕もあり

268 :奥さまは名無しさん:2011/06/24(金) 11:51:44.28 ID:???
吹き替え派は、歌もダースベイダーの呼吸音も吹き替えにしてもらえよ

269 :奥さまは名無しさん:2011/06/24(金) 12:00:03.81 ID:???
そうだね

270 :奥さまは名無しさん:2011/06/24(金) 18:09:51.42 ID:???
ミュージカルは吹き替えでお願いします

271 :奥さまは名無しさん:2011/06/24(金) 19:05:03.56 ID:???
ミュージカルをクオリティ高く吹き替えできる声優なんて揃わないだろ。

272 :奥さまは名無しさん:2011/06/25(土) 10:39:44.34 ID:???
映画NINEの吹き替え版観たけど、字幕の方がよかった。

273 :奥さまは名無しさん:2011/06/25(土) 12:13:00.18 ID:???
画面内に出てくる文字も日本語に置き換えた方がいいんじゃないか?
洋題もなくして邦題にすればいいんじゃないかな?
バットマン→コウモリ男
アイアンマン→鉄男
レインマン→レイ→怜→冷蔵庫
スターウォーズ→星間戦争
みたいに



274 :奥さまは名無しさん:2011/06/25(土) 16:51:10.46 ID:???
日本が中国になるまで必要無いな。
つかどっからレイ→怜なんて思いつくんだ。普通レインマン→雨男だろ。

275 :奥さまは名無しさん:2011/06/25(土) 23:02:19.39 ID:???
レインマンの由来はレイからじゃないのか?
だからレイって名前から連想できるものに吹き替えた方がいいと思って

276 :奥さまは名無しさん:2011/06/26(日) 01:32:23.51 ID:???
知り合いに玲司ってのがいるんで人名で怜って思いつかなかった。悪い。
ダスティン・ホフマンで冷蔵庫だとクレイマー、クレイマー…
でもここ海外テレビ板だったな。

277 :奥さまは名無しさん:2011/06/26(日) 10:12:49.40 ID:???
>>275
吹き替えの意味わかってるか?

278 :奥さまは名無しさん:2011/06/26(日) 10:36:48.19 ID:???
>>273
固有名詞はともかく、音訳で意味不明になるものは
ちゃんと訳した方がいい。トゥモローネバーダイは
三単現のSが抜けて命令形に見える
シックスセンスは The Sixth Sense なのに Six senses
と誤解させる。せめて定冠詞つければ良かったのに

279 :奥さまは名無しさん:2011/06/26(日) 13:08:46.94 ID:???
英語の駄洒落も吹き替えるなら日本語にすべきだよね
そうしたらタイトルもわかりにくくなるからその駄洒落に合った日本語にすべき

280 :奥さまは名無しさん:2011/06/27(月) 01:00:05.60 ID:???
アイロボットで、サミーの呼び方(YOU,ITなどなど)、吹き替えだとどうなってた?

281 :奥さまは名無しさん:2011/07/04(月) 22:13:34.44 ID:???
どーでもいい作品は吹き替えでもいいんだが、好きな作品は字幕で見て役者さんの
雰囲気を感じたい。
でも声一つでずいぶん変わる。
声優選びもヒットするかしないかの要素になるような気がする。

282 :奥さまは名無しさん:2011/07/04(月) 22:23:28.59 ID:???
ジャッキーチェンやセガールなんか、本人より声優の声の方が100倍いいぞ

283 :奥さまは名無しさん:2011/07/05(火) 01:38:31.63 ID:???
セガールは知らないがジャッキー・チェンは吹き替えがいいね

284 :奥さまは名無しさん:2011/07/05(火) 10:32:30.47 ID:???
じゃあ一部日本人も吹き替えようぜ

285 :奥さまは名無しさん:2011/07/29(金) 16:02:28.08 ID:???
アニメとコメディは吹き替え
後は字幕

アニメはどちらにしろ絵に声を乗せてるんだから(プレスコかアフレコの違いはあっても)
日本語の方が分かりやくていい
コメディは昔オースティン・パワーズを字幕で見たら全く面白くなかったから

286 :奥さまは名無しさん:2011/07/30(土) 03:36:47.82 ID:???
こんな時間にテレビの音声を0にしても見られる字幕って便利

287 :奥さまは名無しさん:2011/08/01(月) 01:21:26.56 ID:???
アニメの日本人タレント吹き替えとかwwwwwwww

288 :奥さまは名無しさん:2011/08/04(木) 19:35:12.30 ID:VRITVyPD
字幕だと話し方の癖やイントネーションとか
分からないから吹き替えの方がいいな

プリズンブレイクを初めて見た時に字幕で見て
シリアス過ぎて途中で脱落したんだけど
吹き替えを勧められて見たら10倍面白くて
それからは何でも吹き替えで観てる

289 :奥さまは名無しさん:2011/08/05(金) 22:59:45.79 ID:???
>>288
自分はマイコーの声優の声質と喋り口調がナルシスティックで無理
スパナチュのディーンとかぶってるのも自分的に有り得ない
ウェントワース・ミラーはノーブルでフラットな感じの喋り方が好きだな
俳優は声とかセリフ回しも含めて演技だと思うから自分はやっぱり字幕派

昔の洋画劇場とかは、声にも「名優」が多かったけどね…

290 :奥さまは名無しさん:2011/08/06(土) 04:06:50.64 ID:???
コメディははまると吹き替えのほうが断然面白いけど
あとはうまければ微妙・・・。
特にクローザーとかハウスとか役者本人のしゃべりに味があるとむずかしい。
でもハウスは字幕じゃちょっと説明不足なんだよね。
Mad Mae も吹き替えでわかりにくいところ補足してるし・・・。
結局は自分の英語理解力が足りないにほかならない。

291 :奥さまは名無しさん:2011/08/06(土) 04:27:35.09 ID:???
まず吹き替えで内容をつかんで
次に字幕で見れば

292 :奥さまは名無しさん:2011/08/06(土) 08:45:05.41 ID:???
有名俳優が声優に挑戦
そしてgdgdになるコメディ・・・

293 :奥さまは名無しさん:2011/08/06(土) 13:35:48.82 ID:???
スーパーナチュラルは次課長井上の吹き替えが酷評されてるけど
字幕で見た後に吹き替えで見ると全然違うドラマみたいで2度面白かったw
シーズン3からプロの声優になったけど、アニメのイケメンキャラ
みたいな声がどうもしっくり来なかった
井上はちょっとずつ上手くなってたから続けてたらいい感じになってたかも
むしろ俳優のくせに成宮の方が下手だと思った 井上と声質かぶってるし

294 :奥さまは名無しさん:2011/08/23(火) 10:59:29.31 ID:???
東地も下手だよ
どの役やっても同じに聞こえる

295 :奥さまは名無しさん:2011/08/23(火) 17:09:55.71 ID:???
そうか?
見ている作品によるんじゃない?

296 :奥さまは名無しさん:2011/08/23(火) 18:29:03.77 ID:???
アニメだとあまり感じないけど洋ドラだと下手に感じる

297 :奥さまは名無しさん:2011/09/28(水) 13:40:06.65 ID:???
ジャックバウアーに関しては
むしろ英語をしゃべてるほうが(字幕)違和感

298 :奥さまは名無しさん:2011/10/01(土) 14:34:57.04 ID:???
字幕で見てた映画で俳優が演技下手すぎて英語分からなくても
下手なのが分かるってすごいなと逆に感心していたのだけど
吹替で見たら声優が演技が上手くて補ってて面白く見れた

299 :奥さまは名無しさん:2011/10/03(月) 02:04:14.76 ID:???
>>290
>特にクローザーとかハウスとか役者本人のしゃべりに味があるとむずかしい。

クローザーの「サンキュ〜〜〜」って
吹き替えだとどうなってんだろ

300 :奥さまは名無しさん:2011/10/03(月) 02:14:09.39 ID:???
ありがと〜〜う

301 :奥さまは名無しさん:2011/10/03(月) 20:01:24.37 ID:???
ブレンダはあの南部なまりがいい味出してるよな。
ああいうのを日本語吹き替えで下手に関西弁にして失敗したドラマがあったなw

302 :奥さまは名無しさん:2011/10/04(火) 14:15:10.21 ID:???
日本語吹き替えするやつがヘタクソすぎて寝た映画があるわ

303 :奥さまは名無しさん:2011/10/09(日) 01:36:22.68 ID:???
CSIマイアミだけは吹き替えだな

304 :奥さまは名無しさん:2011/10/09(日) 01:59:50.38 ID:???
ハウスも吹き替えがいい

305 :奥さまは名無しさん:2011/10/09(日) 02:05:18.55 ID:???
集中して見ていられる時なら字幕がいいけど
そうもいかないときは吹き替えがあると便利

306 :奥さまは名無しさん:2011/10/10(月) 00:22:03.10 ID:???
ながら見の時、吹き替えってすっごい楽w
昼間暇な時に韓流とか海外ドラマ見るようになって今更気づいた

307 :奥さまは名無しさん:2011/10/14(金) 05:35:59.43 ID:vLiIC3m0
普通の在日外国人が日本の吹き替え放送を見て思う感想

- once I managed to spot Friends, dubbed in Japanese of course.

- Which leads me to the worst of the worst: Japanese dubbing (and acting). Oh. My. God. There are even no words for how bad this is.
Everything's OVER ACTED, no japanese person would ever talk the way they talk when they dub stuff
- or even when they act in drama series. Gives me chills to just think about it.
Sex and the City dubbed in Japanese is a crime of rape which should lead to a jail sentence.

308 :奥さまは名無しさん:2011/10/14(金) 05:42:53.38 ID:???
日本語でおk

309 :奥さまは名無しさん:2011/10/14(金) 05:58:03.56 ID:???
>>307
なんだマルチかこのバカ


310 :奥さまは名無しさん:2011/10/14(金) 15:02:44.34 ID:???
CSIマイアミは、吹き替えの面白さがあって好き。

311 :奥さまは名無しさん:2011/10/15(土) 19:03:42.94 ID:???
ホレイショはあの声じゃないとな

312 :奥さまは名無しさん:2011/10/24(月) 13:56:40.57 ID:???
名探偵モンクは吹き替えのほうが実際に演技してる俳優の声よりすんなりくる

313 :奥さまは名無しさん:2011/11/01(火) 20:57:30.93 ID:???
LOSTに絞っていえば
デブ特有の明るい声もアラブ訛りも悲しい感情を無理に押し殺している時の声も吹き替えは表現できていない。
一言でいえば吹き替えは「浅い」
ある程度声がパターン化されていてこのキャラクターにはこの声と割り当ててるからにたような声が多いし、字幕と比べて抑揚がまるでない。
更にいえば海外のジョークや言い回しも日本用に置き換えているためうまく嵌っていないものが多く違和感を覚える

314 :奥さまは名無しさん:2011/11/01(火) 21:07:23.46 ID:???
LOSTは台詞が少ないから字幕でもいいよ
ロックやベンやデズモンドの特徴ある声は原語じゃないと楽しめないし

315 :奥さまは名無しさん:2011/11/02(水) 23:24:11.92 ID:???
内容をよく理解したいなら断然吹き替え
字幕もいいけどさすがに説明が足りなすぎるわ
字数制限のせいで台詞の3割程度しか伝えられないらしいし、
実際字幕派の人と内容について話そうとしても話が広がりづらい

316 :奥さまは名無しさん:2011/11/02(水) 23:28:32.24 ID:???
字幕ほどじゃないが吹き替えも俳優の口の動きに日本語台詞を合わせるから調整はするぜ

317 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 01:24:14.64 ID:???
>台詞の3割程度しか

それはねえよ
3割欠落ならまだしも

318 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 01:30:01.18 ID:???
いっぱい見てるとある程度英語で補完できるようになる
俳優の言い回しを味わいたいからやっぱり吹替えは考えられないね

319 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 01:58:28.57 ID:???
吹き替えは分かりやすいが、原語が出てこないのをいい事に
とんでもない意訳誤訳もあるしな
吹き替えで見ても、原語で見直したりするわ 俺は英語が部分的に分かるくらいだが
とはいえ、ドラマの場合は放送の多い吹き替え派が多いのは仕方ないかと

320 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 05:22:22.59 ID:???
映像を観て、役者の演技を観て、字幕を読んで なんて疲れる事したくないぜ
吹き替えは基本的に楽に楽しめる ←これ重要
それに感覚を直接刺激するのは耳から入る母国語だって言うしね
字を読みたい時はドラマなんかより本を読んだ方がいいよ

321 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 07:06:48.44 ID:???
俺は逆に吹き替えの方が聞き逃したらアウトだから疲れるわ
周囲がうるさかったりするともうイライラする
字幕は台詞ある程度まとまって出るから安心

322 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 07:09:59.54 ID:???
>周囲がうるさかったりすると
論外

323 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 07:20:13.62 ID:???
そもそも字幕を見ていて疲れる人なんているの?
なんかそういう発想が全くなかったからびっくり
あんな映画の字幕ごときでエンターテイメントとして楽しむのに支障をきたすなんてちょっと可哀想だ

324 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 07:26:58.58 ID:???
字を読むのが好きな奴は本読めよ 馬鹿

325 :奥さまは名無しさん:2011/11/03(木) 08:22:29.85 ID:???
>>324
話の論点すり替えるなよ

326 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 10:37:22.32 ID:???
せりふを聞き逃した時に字幕で確認出来るから字幕が便利じゃん。

327 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 12:08:56.39 ID:???
意味不明

328 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 13:03:56.07 ID:???
>>327
家の外を珍走がバリバリッ!!
今何つったっけ?って時に字幕読めば良い。

329 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 13:13:39.63 ID:???
どこの田舎だよ?w

330 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 13:26:26.53 ID:???
珍走って程じゃないけどちょいうるさいバイク単品は稀にうちの前通るな
他にも、電話鳴ったとかクシャミしたとかドラマに興味無い同居人が話しかけてきたとか

331 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 13:52:13.65 ID:???
邪魔が入った時は止めて戻して再生すれば済む話だろ
字幕と吹き替え関係ないだろ 馬鹿

332 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 14:23:55.89 ID:???
録画に頼ってシーン戻さずともなんとかなるのが字幕だつってんだろ馬鹿

333 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 14:32:42.78 ID:???
貧乏人は録画やタイムスリップ再生も出来ないのか

334 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 14:38:20.67 ID:???
出来る出来ないの話じゃないだろ馬鹿か
戻さなきゃ確認できないならそれは些細だろうが面倒だろ

335 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 14:54:27.72 ID:???
>面倒だろ
長時間字幕を読む事に比べたら、リモコンでちょっと戻すぐらい全然、余裕ですよ

336 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 16:27:32.02 ID:???
吹き替え聞くのが好きな奴は市原悦子朗読集聞いてろよ 馬鹿

337 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 16:28:46.43 ID:???
ツマンネ

338 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 16:34:12.63 ID:???
吹き替え俳優の演技ってなんであんな気持ち悪いの?

339 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 17:32:25.43 ID:???
両方あるとわかりやすいんで、日本語吹き替えに日本語字幕出して見てるわ。
気に入って繰り返し見るようなのは、↑の方法でストーリーがわかってるから字幕ナシ言語で見る。

340 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 22:21:35.09 ID:???
別のことしながら見ることが多いので吹き替えでみることが多いんだが
普通の共通語ならいいんだけど、
子供や犯罪者役の吹き替えが俺の嫌いな首都圏方言
でされてることが多くて勘弁…

341 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 22:27:30.82 ID:???
ながら見は論外

342 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 23:04:49.23 ID:???
字幕のいい所は深夜番組をミュートして見れるのと録画を早送りで見れる所(面白かったらノーマル再生でリピート)

343 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 23:08:13.93 ID:???
>深夜番組をミュートして見れる
それで楽しいの?

344 :奥さまは名無しさん:2011/11/04(金) 23:16:38.07 ID:???
うん
基本は映像だし 内容は持ってる限りの海外の知識を使って補完しながら見ている

345 :奥さまは名無しさん:2011/11/05(土) 00:00:48.87 ID:???
キモイ

346 :奥さまは名無しさん:2011/11/05(土) 00:23:23.44 ID:???
俳優も国外では吹き替えられるのを知ってるから来日したら試写会で吹き替え版所望したり
アフレコスタジオ見学したりしてる

347 :奥さまは名無しさん:2011/11/05(土) 00:37:21.14 ID:???
初期ERの吹き替えでケリー声がいっぱい出てきて凄く笑える

348 :奥さまは名無しさん:2011/11/05(土) 23:07:39.35 ID:???
>>320>>323
耳で聞くのが得意な人、苦手な人
目で見るのが得意な人、苦手な人
それぞれいるんだよ

自分を基準に考えて押し付けたりしなければいいだけだ

349 :奥さまは名無しさん:2011/11/05(土) 23:37:06.29 ID:???
馬鹿は黙ってて

350 :奥さまは名無しさん:2011/11/06(日) 04:11:43.06 ID:???
>>349
キチガイ


351 :奥さまは名無しさん:2011/11/11(金) 00:57:53.07 ID:???
吹き替え声優ってなんであんな不自然なしゃべり方なの?

352 :奥さまは名無しさん:2011/11/11(金) 01:55:56.37 ID:???
芸人とか使ったら棒すぎて問題外だから

353 :奥さまは名無しさん:2011/11/12(土) 00:00:34.26 ID:???
字幕の会話ってなんであんな不自然な言い回しなの?

354 :奥さまは名無しさん:2011/11/12(土) 00:04:30.56 ID:???
字数を省いてるから

355 :奥さまは名無しさん:2011/11/12(土) 10:10:50.11 ID:???
字幕には字数制限がある
一秒三文字だったかな?

356 :奥さまは名無しさん:2011/11/12(土) 12:18:49.56 ID:???
一言だけ言ってすぐに人物が切り替わったりするからな


357 :奥さまは名無しさん:2011/11/12(土) 12:54:01.52 ID:???
声優って声優の専門学校でもあるのか?

358 :奥さまは名無しさん:2011/11/14(月) 00:52:13.66 ID:???
専門学校や養成所がある。
劇団の養成所で舞台役者になってから声優業やる人もいる。

359 :奥さまは名無しさん:2011/11/14(月) 16:21:19.37 ID:???
吹き替えは舞台役者のバイトが始まりらしいので劇団の人が多い

360 :奥さまは名無しさん:2011/11/14(月) 17:04:44.12 ID:???
だから大げさなんだね

361 :奥さまは名無しさん:2011/11/14(月) 19:42:38.34 ID:???
>>359
それは昔でしょ
今は最初から声優目指す人が多い

362 :奥さまは名無しさん:2011/11/14(月) 20:21:55.67 ID:???
今も吹き替えの分野だと劇団出身の声優の割合高いと思う

363 :奥さまは名無しさん:2011/11/14(月) 21:01:50.95 ID:???
声優は元々、全員役者って大御所声優が言ってたな

364 :奥さまは名無しさん:2011/12/02(金) 10:44:54.42 ID:???
吹き替えは甘え

365 :奥さまは名無しさん:2011/12/02(金) 18:55:02.24 ID:???
字幕だって十分甘えだろw

366 :奥さまは名無しさん:2011/12/04(日) 00:06:26.67 ID:???
んだ

367 :奥さまは名無しさん:2011/12/04(日) 13:51:24.35 ID:???
つまり言葉もわからんのに海外のドラマにハマるのが悪いということか?

368 :奥さまは名無しさん:2011/12/04(日) 20:02:47.12 ID:???
そんな事誰も言ってない

369 :奥さまは名無しさん:2011/12/05(月) 16:48:17.69 ID:???
誰かが『言葉も分からんくせに字幕見てる奴は調子乗ってるだけ。字幕なんて半分しか情報量がない。吹き替えはその倍理解できる。役者本人の声は聞けないが、言葉が理解できずに役者本人の声を聞いててもどんぐりの背くらべだ』と言っていたが…
吹き替え派に言いたい。
吹き替えが完全に直訳してるわけではない。
むしろ全く違うセリフを作ってたりすることが多々ある。信じきってると馬鹿をみるよ。
そのうえ本人の声を聞けずに日本語が入ってくる時点で世界観や雰囲気をぶち壊してる。
本当に理解するには音声も字幕も英語にし、わからないシーンは巻き戻しして字幕を日本語にして見直す。時間はかかるし字幕の省略&意訳のしすぎに腹が立つが、確実に英語力があがる。

370 :奥さまは名無しさん:2011/12/05(月) 17:07:38.48 ID:???
あと自分はこのやり方でリスニングとライティングを鍛え、ネイティブと会話できるようになった。留学しても困らなかったしキャリアアップもできた。
海外ドラマは最高に楽しめるし、本当にお勧め。

371 :奥さまは名無しさん:2011/12/05(月) 18:43:13.18 ID:???
改行ぐらいしろよ

372 :奥さまは名無しさん:2011/12/05(月) 18:57:07.24 ID:???
英語力の前に国語の文章力の方が大事だよなw

373 :奥さまは名無しさん:2011/12/05(月) 23:33:19.92 ID:???
文章力だけの問題じゃないと思うよ

374 :奥さまは名無しさん:2011/12/07(水) 12:25:40.45 ID:???
日本語の文章は本来、改行をそんな頻繁に使うものではないよ
ネット上では見易さ優先で改行こまめに入れる方が多いけど

375 :奥さまは名無しさん:2011/12/07(水) 13:38:58.87 ID:???
ここはネット上だバカ

376 :奥さまは名無しさん:2011/12/07(水) 16:11:33.39 ID:???
ネット上の慣習に倣うかどうかと国語の文章力は違うって話だろバカ

71 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)